プロジェクト実行者
ストーリー
- 翻訳学×機械翻訳研究×大規模言語モデルから生まれたプロ専用翻訳エンジン
- ビジネス文書、論文から文芸作品まで。59言語どの組み合わせでも、プロ翻訳者級の翻訳を実現
- プロ翻訳者、企業への提供のみだったこのツールをMakuakeで初めて個人ユーザに提供開始!
超高精度翻訳AIエージェント・ErudAite(エルダイト)とは?
はじめまして、株式会社ErudAite・CEOの飯田蔵土(いいだくらんど)です。私たちは、ErudAite(エルダイト)という、ブラウザで使える全く新しい文書翻訳ツールを開発しました。

製品版をリリースして約3か月。その驚きの精度を認めたプロ翻訳者や上場企業、コンサルファームなどのプロフェッショナルたちに使っていただけるようになりました。

そんな中、プロだけでなくかつての私と同じように言語の壁に悩む日本人全員にこの画期的なエンジンを届けたい。そんな想いが日々募っていきました。でもプロ専用に開発したこのツールは、月額7万円以上。プロが仕事で使うには、あまりにも安すぎる価格設定も、個人にはさすがに高すぎる。
そこで、CTOと相談して作ったのが、この個人版です。翻訳精度はそのままに、対応言語数や機能を個人利用にぴったりの内容に。

価格も今回のMakuake限定で、なんと40分の1以下から。個人でもご利用いただける価格になりました。ぜひ、この驚異的な翻訳エンジンで、あなたと世界がつながる日常を始めてください。
ErudAiteの特徴
ErudAiteは、人間のように「文脈を理解をした上で」翻訳する、AIベースの翻訳ツールです。


原文のニュアンスを知りたかったあの本。自分の気持ちをそのまま届けたい、この言葉。

もちろん、ビジネス、学術など様々な専門分野も正確に翻訳。翻訳会社や外資系企業のプロフェッショナルたちが認めたクオリティの翻訳を提供します。


生成AIみたいに嘘をついたり、機械翻訳のような訳抜けや文脈無視の意味不明な訳もありません。そのまま使える翻訳。それがErudAiteです。
ErudAiteの誕生・開発ストーリー
なぜ、そんな高精度の翻訳が出来るのか?その秘密は私たちのアプローチにあります。
まずは、簡単な例をお見せしましょう。この英訳を見てください。

学校英語だったら、これで正解です。従来の機械翻訳でも、こう訳すでしょう。
でも、私たちが、「あの男の子はまるで桃太郎みたいだ」という文章を読んだとき、頭に浮かぶもの。それは「勇敢な男の子」「強い男の子」です。
残念ながら、この訳では、そのイメージは伝わりません。つまり、この翻訳は文脈を捉えていない訳なのです。
もうひとつ、こんな例も見てください。

従来の機械翻訳は、こう訳します。

つまり、「ぼくはうなぎだ」は、「ぼく=うなぎ」となった訳です。

でも、プロの翻訳者の多くは「ぼくはうなぎだ」と聞いて、このシチュエーションの可能性を思い浮かべます。

そう。レストランの注文です。つまり、いくら形式の翻訳を突き詰めても、人間のような翻訳には行きつかないのです。
私たちは気がつきました。そもそも、この従来の機械翻訳のアプローチでは、人間のような翻訳に辿り着かないと。

そこで、私たちは、文脈を把握する手法はもちろん、翻訳品質の評価手法の研究から開発を始めました。
少し専門的な話になりますが、従来の機械翻訳評価手法は、人間のお手本の訳(参照訳)にどれだけ近いかだけを点数化する手法が主流でした。
この手法は、たとえば「ゴールまで15㎞」と言われるようなものです。「ゴールはどっちなのか、分からない」といった課題がありました。
私たちが開発し、学会でも発表したCATERという全く新しい翻訳評価手法は、翻訳を様々な角度から点数化します。目的地までの方向と距離が分かる革新的な手法であり、これがErudAiteの爆発的な精度向上に大きく寄与しています。

そうして完成したのが、ErudAiteです。

文脈を捉えるErudAiteは、「僕はうなぎ。」を人間と同じように「I'll have an eel(うなぎをください)」と訳します。「あの男の子はまるで桃太郎みたいだ」は、英語に翻訳するとき(超訳モード使用時)は、「アーサー王みたいだ」といった翻訳をします。

この文脈把握力は、24年12月に歌舞伎の翻訳で発揮されました(ErudAite β版)。

京都南座で初演となった新作歌舞伎「蝶々夫人」の台本をErudAiteが翻訳し、英語版音声ガイドに利用されたのです。
この成功を皮切りに、現在ではさらに広範囲で歌舞伎の翻訳にご活用いただいているほか、上場企業、翻訳会社、コンサルファーム、ベンチャー企業など様々な企業で導入が進んでいます。

圧倒的な文脈把握力は、あらゆる文書における翻訳で、その効果を発揮し、高度な翻訳を提供しています。

今回、お届けする個人版は、ErudAiteのエンジンをそのままに、個人利用で必要となる機能と翻訳文字数に限定することで、料金を大幅に下げました。
利用方法・操作方法
ErudAite個人版では、テキスト翻訳とファイル翻訳(ファイル翻訳対応プランのみ)の2つをご用意。



たとえば、日本語と他の言語では平均的な文字数や、フォントのサイズ、行間、単語の折り返しルールなどがまるで違う。だから、、、

翻訳の確認、レイアウトの調整、「ファイル翻訳」が終わってからの作業が長い。しかも、テキストボックス単位の翻訳だから、珍訳・誤訳が発生しやすいことも。
※画像はイメージです

こちらは、イメージではなく実物のスクショ。ErudAiteファイル翻訳のダウンロード結果を全く修正してないサンプルです。テキストボックスをちょっと伸ばせば修正完了!
使い方は、一般的な機械翻訳ツールと同じです。テキスト翻訳であれば、テキストを入力し、出力言語を選んで、Translate(翻訳)ボタンをクリックするだけ!


ファイル翻訳もすごくシンプル。

ユーザディクショナリ(翻訳指示設定)を設定することも可能です。

ユーザディクショナリは5,000文字までの翻訳指示を、自然言語(何語でも)で書くことが出来ます。

たとえば、「飯田蔵土, Kurando iida, 男性」と書けば、日英どちらの訳でも、このセットが参照されます。また代名詞は、「彼」や「He」が使われます。
さらに「Johnの語尾は『ぴょん』にすること」というような指示をすることで、Johnの発言の語尾を「ぴょん」にすることも可能です。
4つのモード
ErudAiteには、翻訳のスタイルを変える4つの翻訳モードが用意されています。※プランごとに使えるモードは異なります。

そのまま原文の形式に忠実に翻訳します。学校英語そのもの。ただし文脈を理解したうえで、適切な単語の選択を行います。

原文に忠実に、直訳ではどうしても不自然になるところだけを、自然な表現や単語に置き換える翻訳です。ちょっとしたメイクを施すようなイメージ。文芸以外の商業翻訳に近いモードです。

同じことを伝えるのでも、文化が違えば表現が変わる、ということがあります。対象言語の一般的な表現や、対象言語の文化圏の商習慣の常識に合わせた表現で翻訳をするモードです。
原文を元に、対象言語で新たな文を創作をするようなモードです。日本語で書かれた「将軍の物語」を英語で「ヨーロッパの国王の物語」に置き換えるようなイメージです。同じ原文でも、翻訳は毎回変わるのもこのモードの大きな特徴ます。
仕様

インターネット環境が必要です。ブラウザは、一般的なブラウザであれば問題ありませんが、動作確認はChromeで行っています。
ErudAiteは高度な推論型エージェントが翻訳と検証を行います。翻訳には1000文字あたり約10秒かかります。アクセスが集中していたり、文字数が多いと時間が余分にかかることがあります。遅いときは、中でAIがめちゃくちゃ頑張っています!そんなときは、「がんばれ!」と応援してあげてください!
FAQ

Q.推奨動作環境はありますか?
A.Chromeブラウザで動作を検証しています。原則、どのブラウザでも問題ありません。
Q.ファイルの翻訳は出来ますか?
A.今回のMakuakeでは、ファイル翻訳対応プランのみファイル翻訳に対応しています。それ以外のプランでは、テキスト翻訳のみをご利用いただけます。
Q.日本語以外の言語間での翻訳は出来ますか?
A.プランごとにご利用可能なすべての言語の組み合わせで、超高精度の翻訳が可能です。
Q.いつまで利用出来ますか?
A.3か月(25年8月1日から25年10月30日まで)の期間で、文字数がプランごとの上限に達するまでご利用いただけます。
Q.文字数が超過した場合にはどうなりますか?
A.Makuakeでの購入プランについては、追加の文字数購入が出来ません。
Q.1回あたりの翻訳文字数の制限はありますか?
A.1回あたりの文字数は、入力文字数ベースで計算されます。1回5,000文字になっています。ファイル翻訳では1回あたりの文字数制限はありません。
Q.利用文字数の累積上限はありますか?
A.プランによって異なります。今回のプランは文字数の追加が出来ないため、3か月の期間内で、文字数上限に達するまでお使いいただけます。
Q.リアルタイムの翻訳に対応していますか?
A.リアルタイムの翻訳には対応していません。技術は確立しているので、今後、ご要望に応じてサービス化を検討してまいります。
Q.音声通訳に対応していますか?
A.音声通訳にも対応していません。技術は確立しているので、今後、ご要望に応じてサービス化を検討してまいります。
Q.このMakuakeのプロジェクトサイトは、手作りですか?
A.はい。めちゃくちゃ苦労して、Canvaを使って自分で作りました。
スケジュール

Makuake実施期間は、5月12日から6月29日までです。
25年8月1日からサービスをご利用いただけます。今回のプランは、一律3か月、25年10月30日までとなっています。
リターンについて

用途に応じた8つのパックをご用意しました。
【英語学習パック】は、英語学習者に最適なパックです。英語と日本語の直訳と、自然訳がご利用いただけます。3か月で原文6万文字(日本語A4換算で約60ページ)がお使いいただけます。


【ビジネスパック】は、ビジネスや研究で、ワードファイルやパワーポイントの英訳/日本語訳が必要な方に最適。ビジネスシーンで最も活躍する、自然訳と文脈訳をご利用いたける、使い勝手のよいパックです。3か月で原文15万文字(日本語A4換算でワード約150ページ、パワポ約1,000ページ)がお使いいただけます。
レイアウト調整機能により、文字サイズなどを調整。翻訳後のレイアウト調整の手間を最小限にすることができます。


【超訳パック】は、文芸作品の翻訳に挑戦してみたい方や、海外の文芸作品を原作の雰囲気を生かした文学的な日本語で読んでみたい方に最適なパックです。英語と日本語の直訳と、超訳がご利用いただけます。3か月で原文6万文字(日本語A4換算で約60ページ)がお使いいただけます。

【多言語パック】は、59ヵ国語のうち日本語と任意の5か国を選択いただけるパッケージです。直訳と自然訳なので、語学の学習や一般的なビジネス文書の翻訳に最適です。3か月で原文12万文字(日本語A4換算で約120ページ)がお使いいただけます。大量の翻訳が発生する場合にも、こちらをお勧めします。
日本語(必須)、アメリカ英語、イギリス英語、韓国語、簡体字中国語、繁体字中国語、タイ語、インドネシア語、クメール語、タガログ語、ベトナム語、標準モンゴル語、ハルハ・モンゴル語、チベット語、ゾンカ語、ヒンディー語、ウルドゥー語、タミル語、シンハラ語、ネパール語、アッサム語、アラビア語、ヘブライ語、ペルシャ語(ファルシ語)、トルコ語、スペイン語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、オランダ語、スウェーデン語、デンマーク語、ノルウェー語、ポルトガル語(ポルトガル)、ルーマニア語、ポーランド語、チェコ語、セルビア語、クロアチア語、リトアニア語、ラトビア語、アイルランド語、ウェールズ語、フィンランド語、エストニア語、ハンガリー語、スロバキア語、ギリシャ語、スロベニア語、ブルガリア語、マケドニア語、マルタ語、ウクライナ語、ロシア語、アムハラ語、ティグリニャ語、オロモ語、ポルトガル語(ブラジル)、スペイン語(メキシコ)

【多言語パックF】は、多言語パックにファイル翻訳機能がついたセミプロ仕様のパックです。3か月で原文21万文字(日本語A4換算で約210ページ)がお使いいただけます。大量の翻訳が発生する場合には、こちらをお勧めします。
日本語(必須)、アメリカ英語、イギリス英語、韓国語、簡体字中国語、繁体字中国語、タイ語、インドネシア語、クメール語、タガログ語、ベトナム語、標準モンゴル語、ハルハ・モンゴル語、チベット語、ゾンカ語、ヒンディー語、ウルドゥー語、タミル語、シンハラ語、ネパール語、アッサム語、アラビア語、ヘブライ語、ペルシャ語(ファルシ語)、トルコ語、スペイン語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、オランダ語、スウェーデン語、デンマーク語、ノルウェー語、ポルトガル語(ポルトガル)、ルーマニア語、ポーランド語、チェコ語、セルビア語、クロアチア語、リトアニア語、ラトビア語、アイルランド語、ウェールズ語、フィンランド語、エストニア語、ハンガリー語、スロバキア語、ギリシャ語、スロベニア語、ブルガリア語、マケドニア語、マルタ語、ウクライナ語、ロシア語、アムハラ語、ティグリニャ語、オロモ語、ポルトガル語(ブラジル)、スペイン語(メキシコ)

実行者紹介

創業者(飯田蔵土)について:
74年生まれの50歳。
サラリーマンしかやったことがなかったのに、夢に目がくらみ、24年5月に家族にも言わずに会社を辞めて、資産も収入もない中、唖然とする家族を横目に50歳の誕生日の9日前、24年7月1日にErudAite創業。
創業メンバーは、この25年で出会った中で、最も優秀なエンジニアの三村賢次郎(CTO)と、最も優秀な企業財務実務家(CFO)である伊藤信雄。
ErudAite沿革:
6月 アルファ版リリース。某外資コンサルファーム・ディレクターの「スゴすぎて引く」という言葉で、自信が確信に変わる。
7月 JETROの世界展開支援プログラム対象企業として採択。
8月 生成AIをベースとした超高精度翻訳AIエージェントErudAiteβ版をリリース。
9月 米国シリコンバレーで、某世界的翻訳サービスベンチャー企業に出資をしている投資家に出会う。「勘違いしてるみたいだから、言っておくけど、そっちがチャレンジャーだから(Du scheinst da was falsch verstanden zu haben, also sag ich’s dir lieber gleich: Du bist der Herausforderer.)」と、一切の言葉を省略しない200%のドイツ語で言い放ってきた。
11月 松竹株式会社の歌舞伎翻訳に採用。
12月 東京科学大学野原研究室(翻訳学)と共同研究に関するNDA締結
25年1月8日 製品版リリース、上場企業を中心とする大手企業で採用がはじまる
25年5月7日 上場企業の半数を顧客とするIR/ディスクロージャー文書作成の最大手・宝印刷株式会社とIR/ディスクロージャー分野の翻訳に関する業務提携締結
25年5月12日 Makuakeプロジェクト開始
職歴:
日本hp(SE)、Ernst&Young(M&Aアドバイザリー)、Accenture(戦略コンサル)、DELL(事業部長)、Redhat(管理本部本部長)、AIスタートアップ、HRテックベンチャーでの事業責任者を経て現職。
東京都女性起業家支援事業APT-Womenメンター。東京都海外ベンチャー誘致事業相談員、国際的起業家育成プログラム・VCTメンター、シンガポール・テック系女性起業家育成プログラムSheLovesTechメンター。他AIベンチャー、ロボットベンチャーでのアドバイザリー実績多数
Accenture、Ernst & Youngのファーム内のプロフェッショナル向け金融トレーニングの設計および実施。
特許:
AI関連技術、電子マネー関連技術で2件の特許取得。https://patents.google.com/patent/JPWO2006064543A1/en
https://jglobal.jst.go.jp/detail?JGLOBAL_ID=202303012763317777
論文:
翻訳評価アルゴリズムCATER:https://arxiv.org/abs/2412.11261
LLMを用いた予測的同時通訳アルゴリズム:https://arxiv.org/abs/2407.14269
取引貨幣均衡仮説:https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=5008689
ミニマル3層モデルによる人工意識創発に関する仮説:https://arxiv.org/abs/2502.06810
首長竜の集団食餌行動に関する仮説:https://osf.io/preprints/paleorxiv/unt6d_v1
その他①
一橋大学大学院国際企業戦略研究科修了
行動経済学会/人工知能学会/機械翻訳協会/日本翻訳家協会会員/日本ソムリエ協会認定ワインエキスパート/TOEIC955点
その他②
チャット型AIは14歳の時にPC98かMSXで作った。その経験が、約36年後のErudAite開発につながっている。
累計170万ビュー以上のnoteを書いている。その中の翻訳コーナーの経験も、ErudAiteのアルゴリズム開発に大いに影響している。翻訳について深く考えるきっかけになった。https://note.com/todomadogiwa
リスク&チャレンジ
本文中で記載の内容は、あくまでもプロジェクト開始時点でのスペックとなります。SaaSサービスの性質からスペックは、予告なく変更になる可能性があります。 特に、翻訳時間や翻訳精度、ファイル翻訳プランにおける翻訳可能ファイル種別などについては、常時改善を行っていくため、「翻訳に10秒かかるといっていたのに、7秒しかかかっていない」といったことが起きる可能性もなくはありあません。ただし、性能が上がったとしても、料金の追加は発生いたしません。 また25年時点における生成AIの技術的な限界から、ユーザディクショナリやファイル翻訳の一部の機能が、正しく機能しない場合が、かなり低い確率ですが発生します。弊社では継続的な機能改善、安定性の改善に取り組んでおります。 さらに、バックエンドで動作している各種のLLMが、LLM提供会社のトラブルなどにより一時的に動作しない、処理に極端な時間がかかる、あるいは誤動作をするといった可能性があります。これらは多くの場合、ごく一時的なものであり長くとも数時間以内に復旧します。しかし、このような状況においてErudAiteが出来る対応は極めて限定されていることをご了承ください。 本文中に記載させていただいたスケジュールは、あくまでプロジェクト公開時点の予定です。 応援購入の性質上、サービス開始遅延のおそれがございます。 サービス開始予定月から 2ヶ月を超えた場合には、希望者に限りキャンセルにて対応させていただきます。
サポーターからの応援コメント
文章のトップに戻る
応援購入する
このプロジェクトはAll or Nothing型です。プロジェクト成立のためにはプロジェクト終了日の2025年06月29日までに目標金額が達成となる必要があります。
決済時に安心システム利用料として2.2%(税抜)がかかります。
インボイス(適格請求書):対応可
【超早割40%オフ】英語学習パック3ヶ月分

3,960円(税込)
【英語学習パック】は、英語学習者に最適なパックです。英語と日本語の直訳と、自然訳がご利用いただけます。3か月で6万文字(日本語A4換算で約60ページ)がお使いいただけるライセンスが提供されます。
※リターンの価格は、月額1,320円×3ヶ月分となります。
※Makuakeメッセージにてリターンの付与手続きをさせていただきますので、必ずご確認ください。
【Makuake割20%オフ】英語学習パック3ヶ月分

5,280円(税込)
【英語学習パック】は、英語学習者に最適なパックです。英語と日本語の直訳と、自然訳がご利用いただけます。3か月で6万文字(日本語A4換算で約60ページ)がお使いいただけるライセンスが提供されます。
※リターンの価格は、月額1,760円×3ヶ月分となります。
※Makuakeメッセージにてリターンの付与手続きをさせていただきますので、必ずご確認ください。
【超早割40%オフ】超訳パック3ヶ月分

5,940円(税込)
【超訳パック】は、文芸作品の翻訳に挑戦してみたい方や、海外の文芸作品を原作の雰囲気を生かした文学的な日本語で読んでみたい方に最適なパックです。英語と日本語の直訳と、超訳がご利用いただけます。3か月で6万文字(日本語A4換算で約60ページ)がお使いいただけるライセンスが提供されます。
※リターンの価格は、月額1,980円×3ヶ月分となります。
※Makuakeメッセージにてリターンの付与手続きをさせていただきますので、必ずご確認ください。
【Makuake割20%オフ】超訳パック3ヶ月分

7,920円(税込)
【超訳パック】は、文芸作品の翻訳に挑戦してみたい方や、海外の文芸作品を原作の雰囲気を生かした文学的な日本語で読んでみたい方に最適なパックです。英語と日本語の直訳と、超訳がご利用いただけます。3か月で6万文字(日本語A4換算で約60ページ)をお使いいただけるライセンスが提供されます。
※リターンの価格は、月額2,640円×3ヶ月分となります。
※Makuakeメッセージにてリターンの付与手続きをさせていただきますので、必ずご確認ください。
【Makuake割20%オフ】多言語パック3ヶ月分

10,800円(税込)
【多言語パック】は、59ヵ国語のうち日本語と任意の3か国を選択いただけるパッケージです。直訳と自然訳なので、語学の学習や一般的なビジネス文書の翻訳に最適です。3か月で12万文字(日本語A4換算で約120ページ)をお使いいただけるライセンスが提供されます。大量の翻訳が発生する場合にも、こちらをお勧めします。
※リターンの価格は、月額3,600円×3ヶ月分となります。
※Makuakeメッセージにてリターンの付与手続きをさせていただきますので、必ずご確認ください。
59言語一覧:
日本語(必須)、アメリカ英語、イギリス英語、韓国語、簡体字中国語、繁体字中国語、タイ語、インドネシア語、クメール語、タガログ語、ベトナム語、標準モンゴル語、ハルハ・モンゴル語、チベット語、ゾンカ語、ヒンディー語、ウルドゥー語、タミル語、シンハラ語、ネパール語、アッサム語、アラビア語、ヘブライ語、ペルシャ語(ファルシ語)、トルコ語、スペイン語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、オランダ語、スウェーデン語、デンマーク語、ノルウェー語、ポルトガル語(ポルトガル)、ルーマニア語、ポーランド語、チェコ語、セルビア語、クロアチア語、リトアニア語、ラトビア語、アイルランド語、ウェールズ語、フィンランド語、エストニア語、ハンガリー語、スロバキア語、ギリシャ語、スロベニア語、ブルガリア語、マケドニア語、マルタ語、ウクライナ語、ロシア語、アムハラ語、ティグリニャ語、オロモ語、ポルトガル語(ブラジル)、スペイン語(メキシコ)
【超早割40%オフ】ビジネスパック3ヶ月分

17,640円(税込)
【ビジネスパック】は、ビジネスや研究で、ワードファイルやパワーポイントの英訳/日本語訳が必要な方に最適。ビジネスシーンで最も活躍する、自然訳と文脈訳をご利用いたける、使い勝手のよいパックです。3か月で15万文字(日本語A4換算でワード約150ページ、パワポ約1,000ページ)をお使いいただけるライセンスが提供されます。
パワーポイント翻訳では、レイアウト調整機能により、文字サイズなどを調整。翻訳後のレイアウト調整の手間を大幅に減らすことができます。
※リターンの価格は、月額5,880円×3ヶ月分となります。
※Makuakeメッセージにてリターンの付与手続きをさせていただきますので、必ずご確認ください。
【Makuake割20%オフ】ビジネスパック3ヶ月分

23,520円(税込)
【ビジネスパック】は、ビジネスや研究で、ワードファイルやパワーポイントの英訳/日本語訳が必要な方に最適。ビジネスシーンで最も活躍する、自然訳と文脈訳をご利用いたける、使い勝手のよいパックです。3か月で15万文字(日本語A4換算でワード約150ページ、パワポ約1,000ページ)をお使いいただけるライセンスが提供されます。
パワーポイント翻訳では、レイアウト調整機能により、文字サイズなどを調整。翻訳後のレイアウト調整の手間を大幅に減らすにすることができます。
※リターンの価格は、月額7,840円×3ヶ月分となります。
※Makuakeメッセージにてリターンの付与手続きをさせていただきますので、必ずご確認ください。
【Makuake割20%オフ】多言語パック・F3ヶ月分

28,320円(税込)
【多言語パックF】は、多言語パックにファイル翻訳機能がついたお得なパックです。
59ヵ国語のうち日本語と任意の3か国を選択いただけます。直訳と自然訳なので、語学の学習や一般的なビジネス文書の翻訳に最適です。
3か月で21万文字(日本語A4換算で約210ページ)をお使いいただけるライセンスが提供されます。
※リターンの価格は、月額9,440円×3ヶ月分となります。
※Makuakeメッセージにてリターンの付与手続きをさせていただきますので、必ずご確認ください。
59言語一覧:
日本語(必須)、アメリカ英語、イギリス英語、韓国語、簡体字中国語、繁体字中国語、タイ語、インドネシア語、クメール語、タガログ語、ベトナム語、標準モンゴル語、ハルハ・モンゴル語、チベット語、ゾンカ語、ヒンディー語、ウルドゥー語、タミル語、シンハラ語、ネパール語、アッサム語、アラビア語、ヘブライ語、ペルシャ語(ファルシ語)、トルコ語、スペイン語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、オランダ語、スウェーデン語、デンマーク語、ノルウェー語、ポルトガル語(ポルトガル)、ルーマニア語、ポーランド語、チェコ語、セルビア語、クロアチア語、リトアニア語、ラトビア語、アイルランド語、ウェールズ語、フィンランド語、エストニア語、ハンガリー語、スロバキア語、ギリシャ語、スロベニア語、ブルガリア語、マケドニア語、マルタ語、ウクライナ語、ロシア語、アムハラ語、ティグリニャ語、オロモ語、ポルトガル語(ブラジル)、スペイン語(メキシコ)
「Makuake(マクアケ)」は、実行者の想いを応援購入によって実現するアタラシイものやサービスのプラットフォームです。このページは、 テクノロジーカテゴリの 「59ヵ国語対応!超高精度翻訳AIエージェント」プロジェクト詳細ページです。